:*
The image with which Scheible begins his book is that of the Human Rights Campaign logo: the equals sign.
On March 26, 2013, 2.7 million (120%) more Facebook users than usual (over a million a day) updated their profile picture. A majority of these updated it to a red and pink version of the HRC logo. The equals sign was rendered image, before being rendered avatar. The equals sign no longer represented a fundamental objective equality, but rather it represented some sort of transcendent – everyone is equal – yet accumulative – this movement is growing – equality.
Of course, not everyone is equal – to say so is to negate materially deterministic factors such as class, race and gender. But every typographic sign can be made into an image that represents a person.
:
Why not put a poem in an art gallery. Why not put an artwork in a chapbook. Why put a poem in a book, at all. As punctuation leaves the page, so too do words follow, and we recognise the mobile mutability of the page, too. If text becomes an image, why can’t it become an object. Why draw borders and how.
What’s a poem if you can’t live in it.
The first time I travelled to New York I saw Etel Adnan’s paintings in the New Museum. These are paintings that don’t exist without airplanes.
In solidarity with the Algerian war of independence (1954–1962), Etel Adnan stopped writing in French: the language of her colonists, although her mother tongue. In a sense, the movement of the philosopher into painting is an attempt—one which, like every foray into language, is bereft, incomplete—not to abandon language, but to move from text as we traditionally understand it and into something closer to pure image. Yet, just as her work and life bridges the Arab and American worlds, leaving, yet being drawn back, attempting to find a radically critical voice against the problems and potentials of both, so she bridges text and image. “There is no possibility for the possession of colour” – Adnan, 1986.
One could say this in solidarity with the war made between the world and love. Another conflict she translates.